728x90
안녕하세요 무지개 곰입니다.
남들보다 더 잘하고 싶고 누구에게도 기죽지 않고 싶습니다. 자존심이 강한 편은 아니지만 꿀리고 싶지 않은 마음에 포기하지 않고 또 글을 씁니다. 41일 차 시작합니다.
책 '네이비씰 승리의 리더십' 중에서
'때로는 자존심을 굽혀야 한다.'를 영어로 작문한다면?!
번역기 : Sometimes I have to bend my ego.
작문 : Sometimes I have to bend my confidence.
ego를 '자신감'이라는 뜻으로 사용하였습니다.
confidence는 '신뢰', '자신감', '확신'의 의미를 가지고 있고 ego는 '자존심', '자부심', '자아'등의 의미를 가지고 있습니다. 따라서 confidence보다는 ego가 어울리는 표현입니다. 굽힌다는 표현은 bend라는 표현으로 '굽히다.', '숙이다.'등의 뜻을 가지고 있어서 bend my ego가 '자존심을 굽히다.'라는 의미가 됩니다.
복습 겸 ego의 '자존심'이란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) Don't you have any ego? why do you act like fool?
자존심도 없어? 왜 바보같이 행동해?
예 2) If you want to bend others ego, that is so fool idea.
다른 사람의 자존심을 꺾고 싶다면 매우 어리석은 생각입니다.
728x90