안녕하세요 무지개 곰입니다.
작문을 하고 이게 맞나 번역기를 돌리고 전혀 다른 의미가 나오고 10번쯤은 고쳐야 완벽하진 않지만 비슷해지고 있습니다. 언제쯤 영어가 자연스럽게 나올지 모르겠지만 29일 차 시작하겠습니다.
책 '시선으로부터' 중에서
'남들이 보기엔 그럴듯 하고 안정적인 삶을 살면서 천천히 스스로를 해치는 것이 문제다.'를 영어로 작문한다면?!
번역기 : The problem is that you slowly harm yourself while living a life that is plausible and stable in the eyes of others.
작문 : It is a problem you live a life that others thought good and stable, and hurt yourself slowy.
while ~ing을 '~하면서'라는 뜻으로 사용하였습니다.
저는 while을 작문하면서 during과 같이 떠올렸지만 ~하는 동안에 라는 의미로만 생각하여 안 어울리는 문장이 될 것 같다고 생각하였지만 틀린 생각이었습니다. The problem is that을 이용하여 '문제는 이거다.'라는 표현이 되었고 저는 아직 알고있는 표현이 적어 it ~ that ~만 떠올랐습니다. it is A that ~ 에서 it 대신 A가 오면서 문장이 조금 부드러워지는 느낌도 주네요. 저의 작문도 의미는 통하겠지만 아직도 현지 표현에는 많이 부족한것 같아서 아쉽습니다.
복습 겸 while ~ing의 '~하면서'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) I usually imagined a space war, while taking a boring class.
지루한 수업을 들으면서 종종 우주전쟁을 상상했다.
예 2) I guessed the movie's next story while watching the movie.
나는 영화를 보면서 영화의 다음 이야기를 추측했다.