'모든 직장인은 '나'라는 상품을 스스로 개발해야 합니다.'를 영어로 작문한다면?!
책 ''나'라는 상품을 비싸게 파는 방법' 중에서.
번역기 : All office workers must develop a product called 'I' by themselves.
작문 : Every workers have to develop the product that is them theirself.
call을 '~라고 부르다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
'전화'라는 의미로 익숙한 call을 '~라고 부르다.'라는 표현으로 사용하였습니다. 이름을 소개할 때도 I called him "Mike".라는 식으로 표현이 가능하기도 하고 애칭을 소개할 때도 I called my son "prince". 등으로 사용 가능합니다. 따라서 '나'라고 부르는 상품을 표현할 때 product called 'I'라고 작문된 것 같습니다. 저의 작문처럼 product that is them은 한국식 어순 혹은 흔히 말하는 콩글리쉬의 느낌이며 아예 잘못된 표현이라고 생각합니다. '그들 스스로'라는 표현도 theirself가 아닌 themself라는 표현이 맞습니다.
복습 겸 call의 '~라고 부르다.'란 표현을 이용하여 다른 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) His name is "Poll" but I called him to "P-man".
그의 이름은 "Poll"이지만 나는 "P-man"이라고 불렀다.
예 2) We were promise don't called nickname each other.
우리는 서로 별명을 부르지 않기로 약속했습니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
다른 영어 표현 보러 가기
[영어 공부] sort out을 이용한 영어 작문 (가려내다.)
'무수히 많은 정보들을 가려내는 감각이 필요하다.'를 영어로 작문한다면?! 책 '링크드인 취업 혁명' 중에서. 번역기 : It requires a sense of sorting out a myriad of information. 작문 : You need to have a sense that y
creal-news.tistory.com