728x90
책 '시선으로부터' 중에서
'내가 내 자신을 작은 틀에 가두고 있지는 않았나?'를 영어로 작문한다면?!
번역기 : Am I not confining myself to a little mold?
작문 : Didn't I lock up at the small frame my self?
confine을 '가두다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
'가두다'라는 의미가 다양하여 차이가 있지만 확실한 차이는 be동사를 사용한 것과 do의 사용이 큰 차이라고 생각합니다. be동사와 ~ing를 통하여하고 있다는 진행의 느낌을 주었고 그리하여 '지금까지 가둬두고 있지 않았나?' 하는 느낌이라면 저의 작문은 didn't를 통하여 '이전에 가뒀었지 않나?' 하는 그랬던 적이 있는 느낌인 것 같습니다. 작은 틀을 표현하는 것도 frame은 액자 같은 테두리 틀의 느낌이고 mold는 공장에서 찍어내는 그러한 틀의 느낌이기에 문장에서 약간의 의미 차이는 줄 수 있지만 거의 비슷하다고 생각합니다.
복습 겸 confine의 '가두다.'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) Don't confine your possibility.
가능성을 제한하지 마.
예 2) The dog is confined at cage.
개는 우리에 갇혀있다.
728x90