안녕하세요 무지개 곰입니다.
살다 보면 왜 무엇을 위하여 사는가 모르겠을 때도 있고 이게 이렇게 즐겁구나 혹은 큰 감동을 느낄 때도 있습니다. 오늘 소개할 문장을 작문해보시고 인상 깊었던 순간이 있으셨는지 있으셨다면 한번 떠올려보면서 하루를 기분 좋게 보내 보시는 것은 어떠실까요 22일 차 시작하겠습니다.
책 '시선으로부터' 중에서
'이걸 보기 위해 살아있었구나 싶게 인상 깊었던 순간'을 영어로 작문한다면?!
번역기 : The moment that impressed me that I was alive to see this.
작문 : The impressed moment that make me feel that I lived for see this.
be alive가 '살아있다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
live는 동사, 형용사로 사용이 가능 하지만 alive는 형용사로 살아있는 이라는 의미를 가지기에 be alive에서 be를 was로 사용하여 '살았었다.'라는 의미가 되었습니다. 추가적으로 alive는 명사 앞에서 꾸미지 않고 I'm alive처럼 사용되는 편이라고 합니다. live의 경우는 live creature처럼 명사 앞에서 살아있는 무엇이라는 표현으로 사용한다고 합니다. 저는 lived for see this를 사용하여 '보기 위해 살았었다.'라는 의미를 주었습니다. 번역기의 the moment that impressed me는 나에게 감명을 준 순간이 되고 저의 작문에서는 impressed가 아닌 impressive를 사용하여 moment를 설명하는 형용사를 사용하였어야 한다고 생각합니다. 두 문장에서 그러한 차이를 제외하면 거의 비슷한 의미를 작문한 것 같아서 뿌듯합니다.
복습 겸 alive의 '살아있는'이란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) I want to leave something many people can remember me when I'm alive.
내가 살아있을 때 많은 사람들이 나를 기억할 수 있는 무언가를 남기고 싶다.
예 2) There is many rumors he was dead one year ago, but he is alive now.
그가 1년 전에 죽었다는 많은 소문이 있지만 그는 지금 살아있다.