728x90
'사람들은 잃고 나서야 그게 좋았다는 걸 깨닫는다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '하마터면 열심히 살 뻔했다' 중에서.
번역기 : People only realize that it was good after losing.
작문 : People know that was good thing after that lost.
realize를 '깨닫다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
'깨닫는다.'라는 표현을 '알다.'로 해석하여 know를 사용하였지만 realize라는 표현이 있었다는 것을 번역기를 돌린 후에야 떠올렸습니다. 단순히 깨닫는다는 표현을 사용하는 것이 아니라 잃고 나서야 깨닫기 때문에 only realize를 통하여 '오직 ~할 때만 깨닫는다.'라는 의미로 표현되었습니다. realize뒤에 어떤 것을 깨닫는지 설명을 하기 위한 it was good과 언제 깨닫는지에 대한 설명을 위한 after losing으로 추가적인 내용이 뒤에 오게 되었습니다.
복습 겸 realize의 '깨닫다.'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) I realize that now I'm going wrong way.
나는 지금 내가 잘못된 길로 가고 있다는 것을 깨달았다.
예 2) If you don't change after you realize that was wrong, that is very stupid.
네가 틀렸다는 것을 깨달은 이후에도 변하지 않는다면 그것은 가장 멍청한 일이다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
728x90