안녕하세요 무지개 곰입니다.
이게 맞는 방법인가 의심을 하지 않고 하면 된다는 마음으로 꾸준히 해야 하는데 자꾸 의심이 듭니다. 좋은 방법을 고민하면서 다른 방법이 떠오르기 전까지 힘내겠습니다. 30일 차 시작합니다.
책 '시선으로부터' 중에서
'어떻게 살았는지 모르는 상태로 살아왔으니, 어떻게 죽는지 모르고 또 죽을 것이다.'를 영어로 작문한다면?!
번역기 : I have lived without knowing how I lived, so I will die again without knowing how to die.
작문 : I lived as the states I don't know how lived I, so I will die as the states I don't know how die I will.
without ~ ing을 '~을 하지 않고'라는 뜻으로 사용하였습니다.
상태로 살아왔다는 것을 표현하기 위하여 as the states '상태로써'를 사용하여 작문을 하였습니다. 하지만 번역기는 상태를 빼고 without knowing ~을 사용하여 '~을 모르고' 혹은 직역 느낌으로는 '~을 아는 것 없이'라고 표현하였습니다. 뒤의 내용은 어떻게 살았는가와 문장 구조가 비슷하여 비교하면서 복습하는 것도 추천드립니다.
복습 겸 without ~ing의 '~을 하지 않고'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) I have to study steady without doubting this way is right.
나는 이 방법이 맞는지 의심하지 않고 꾸준히 공부해야 한다.
예 2) He passed us without asking any questions.
그는 아무런 질문을 하지 않고 우리를 지나쳤다.