728x90
'지는 게 싫어서 열심히 살지 않기로 했다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '하마터면 열심히 살 뻔했다.' 중에서.
번역기 : I didn't want to lose, so I decided not to work hard.
작문 : I don't like to lose, so I decided to live not hard.
decide를 '결정하다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
싫다는 표현을 don't like로 생각하였습니다. 하지만 번역기에서 '원하지 않는다.'라는 표현인 don't want를 사용하였습니다. 원하지 않는 것이 싫은 것이라는 표현으로 사용되어 큰 차이 없이 편하신 표현을 이용하시면 될 것 같습니다. 열심히 살지 않겠다는 표현을 to live뒤에 not hard를 사용하여 hard 열심히를 not으로 부정하여 '힘들지 않게'라고 표현을 하였지만 번역에서는 not to 하지 않겠다.'라는 표현을 쓰고 work hard로 '열심히 하다.'라는 표현을 사용하여 뭐든 열심히 안 하겠다는 표현을 사용하였습니다.
복습 겸 decide의 '결정하다.'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) You have to decide as soon as you can, there isn't enough time.
가능한 한 빨리 결정해야 합니다. 시간이 없습니다.
예 2) He decided what to throw away.
그는 무엇을 버릴지 결정했습니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
728x90