728x90
'무모하지만 도전하는 용기'를 영어로 작문한다면?!
책 '하마터면 열심히 살 뻔했다.' 중에서.
번역기 : Reckless but challanging courage.
작문 : The courage to try although it's impossible.
reckless를 '무모한'이라는 뜻으로 사용하였습니다.
핵심을 먼저 말하는 것이 영어적 표현으로 알고 the courage를 먼저 사용하고 뒤에서 꾸몄지만 번역기에서는 reckless를 통하여 '무모한'이라는 표현을 사용하고 but challenging '그러나 도전하는'이라는 표현으로 앞에서 courage를 설명하였습니다. 한국어도 때에 따라 어순을 바꾸기도 하다 보니 정해진 답이 없이 상황에 맞게 사용하는 것 같습니다. '무모한'이라는 표현을 몰라 impossible이라는 표현을 사용하였지만 의미는 비슷하게 통한다고 생각합니다.
복습 겸 reckless의 '무모한'이란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) All of people said to me that is reckless challenge, but I successed.
모든 사람이 그것은 무모한 도전이라고 하였지만 저는 성공해냈습니다.
예 2) If you try the reckless thing, I will prevent you.
네가 무모한 시도를 한다면 나는 널 막을 거야.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
728x90