728x90
'무엇이든 끝을 봐야 성공이란 열매를 얻을 수 있는 법이다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '열심히 사는데 왜 생각처럼 안 될까' 중에서.
번역기 : Whatever you do, you have to put an end to it to get results.
작문 : You can get a fruit that called success when you see the end of whatever.
whatever을 '무엇이든'이라는 뜻으로 사용하였습니다.
저의 작문은 문장 그대로를 작문하였습니다. when을 이용하여 '네가 무엇이든 끝을 봤을 때 열매를 얻을 수 있다.'로 작문하였습니다. 직역이 아닌 번역기처럼 의역을 한다면 whatever 뒤에 you do를 통하여 '네가 하는 무엇이든'으로 표현되었습니다. '끝을 보다.'라는 표현을 '끝내다.'라는 표현으로 put an end to it이 사용되었습니다. 의역을 해야 할 때와 직역을 해야 할 때의 차이는 아직 모르지만 직역을 하고 이해를 돕기 위하여 추가적으로 의역을 하여도 괜찮을 것 같습니다.
복습 겸 whatever의 '무엇이든'이란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) Whatever you want, you can get that as a result of effort.
네가 원하는 것은 무엇이든, 노력의 결과로 얻을 수 있다.
예 2) Now I'm so thirsty, please give me whatever some drink.
지금 목이 너무 말라요. 마실수 있는 거 무엇이든 좀 주세요.
728x90