'고객의 의견을 고려해서 아이디어를 수정하라.'를 영어로 작문한다면?!
책 '나는 돈이 없어도 사업을 한다' 중에서.
번역기 : Refine the ideas based on customer feedback.
작문 : Modify the idea to feature client's opinions.
base on을 '~을 고려하다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
'기반을 두다.'이라는 의미를 가진 base와 '~에'라는 의미를 가진 on을 합쳐 '~에 기반을 두다.'가 되어 기반을 둔다는 것은 그것을 고려한다는 의미가 되어 '~을 고려하다.'라는 표현이 되었습니다. on 뒷 부분인 customer feedback '고객의 의견'이 오므로 '고객의 의견을 고려하다.'라는 표현이 됩니다. 저의 경우에 고객을 clients로 생각하고 '의견'은 익숙한 단어인 opinion으로 작문을 하였지만 번역기는 customer feedback이라고 표현하였습니다. '수정하다.'라는 표현도 modify와 refine으로 차이가 있는데 modify는 보완하는 수정의 느낌이고 refine은 새롭게 개선하는 느낌입니다.
복습 겸 base on의 '~을 고려하다.'란 표현을 이용하여 다른 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) We made a rule of class that based on other classes rules.
우리는 다른 학급의 규칙들을 고려하여 우리 학급의 규칙을 만들었다.
예 2) I will choose where I will live based on how far from my job place.
나는 직장에서 얼마나 멀리 떨어져 있는지를 고려하여 살 곳을 선택할 것입니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
다른 영어 표현 보러 가기
[영어 공부] receive을 이용한 영어 작문 (받다.)
'도움은 받기만 하는 것이 아니라 주고받는 것임을 기억해야 한다.'를 영어로 작문한다면?! 책 '링크드인 취업 혁명' 중에서. 번역기 : We have to remember that helping is not just receiving, it is giving a..
creal-news.tistory.com