'그렇게라도 하지 않으면 심장이 터져버릴 것 같았다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '러키 드로우' 중에서.
번역기 : If I didn't do that, I thought my heart would burst.
작문 : If I don't do that, I felt my heart going breaking.
burst를 '터지다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
boom을 가장 먼저 떠올리게 되는 표현인 '터지다.'는 영어로 burst라고 합니다. 저는 burst라는 표현을 몰랐지만 boom은 무엇인가 어울리지 않는 표현 같아서 break로 사용을 하였지만 '터져버린다'는 표현보다 '고장 난다'는 표현에 더 적합한 표현인 것 같습니다. '~할 것 같았다.'는 과거의 생각이므로 I thought로 표현하였고 과거의 입장에서는 일어나지 않은 일이므로 미래를 예상하는 것이기에 would burst로 표현하였습니다. if문의 경우는 과거에 그랬다면이라는 표현이므로 if I don't do가 아닌 if I didn't do가 올바른 표현입니다.
복습 겸 burst의 '터지다.'란 표현을 이용하여 다른 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) If you blow balloon just one more, that will be burst.
풍선을 한 번만 더 불면 그것은 터질 것이다.
예 2) As a result of his careless, the fireworks burst at the ground.
그의 부주의로 인해 불꽃놀이가 땅에서 터졌다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
다른 영어 표현 보러 가기