728x90
'나는 삶이 마음대로 되지 않는다는 걸 이제야 안다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '하마터면 열심히 살 뻔했다.' 중에서.
번역기 : I know now that life doesn't go my way.
작문 : At now, I know that the live is not to do my mind.
my way를 '내 마음대로'라는 뜻으로 사용하였습니다.
'이제야 안다.'라는 표현을 At now를 사용하여 '이제'를 표현하였습니다. 큰 의미의 차이는 없겠지만 '이제, 나는 알아.'와 '난 이제 알아.'의 약간의 느낌 차이가 존재합니다. 삶을 표현할 때는 live로 사용하였지만 라이브라는 의미를 줄 수 있으므로 life가 더 적합하다고 생각합니다. 마지막으로 '마음대로 되다.'를 표현할 때 do my mind를 사용하였지만 go my way 내 마음대로 진행된다는 표현이 사용되었습니다.
복습 겸 my way의 '내 마음대로'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) Some people say 'don't do like that', but I do my way.
몇몇 사람들은 그렇게 하지 말라고 말합니다. 하지만 내 마음대로 합니다.
예 2) The cause why I choose this is my way.
내가 이것을 고른 이유는 내 마음입니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
728x90