728x90
'제대로 가고 있는 걸까, 그걸 알기 위해선 잠시 멈춰 서야 했다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '하마터면 열심히 살 뻔했다.' 중에서.
번역기 : I had to pause for a moment to know if I was going the right way.
작문 : In order to know now I'm on the right way, I had to stop.
pause를 '멈추다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
멈춰야 하는 게 핵심이기 때문에 번역기에서 I had to pause를 먼저 말한 것 같습니다. 멈추긴 하지만 for a moment로 잠시 멈추는 것이며 to know를 사용하여 알기 위해 멈춘다는 설명을 해주었습니다. 또한 if I was going the right way를 통하여 어떠한 것을 알기 위하여 멈추는 것인지 설명을 하였습니다. 저는 작문을 해야 하는 문장을 있는 그대로의 순서로 작문을 하다 보니 in order to로 ~하기 위해라는 문장이 먼저 오게 되었습니다. 의미는 비슷하지만 조금 더 영어의 순서에 맞는 표현을 배울 수 있었습니다.
복습 겸 even if의 '~일지라도'란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) If you feel some error about this machine, please pause that.
기계에 대하여 이상을 느끼시면 멈춰주세요.
예 2) We are so tired, so we are pause.
우리는 너무 힘들어서 잠시 멈춥니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
728x90