안녕하세요 무지개 곰입니다.
제가 바라는 원어민과의 자유로운 대화가 끝내 다다르지 못할 경지일지 모르지만 오늘도 목표로 삼고 도전하고 있습니다. 성공을 한다는 보장을 받는 도전이 없고 성공을 할 것이라는 믿음을 가지고 끝까지 해보도록 하겠습니다. 물론 이 방법이 맞는지 모르겠지만 안하는것 보다 좋을 것이라 믿으며 23일 차 시작하겠습니다.
책 '시선으로부터' 중에서
'끝내 다다르지 못할 경지일지 몰라도 목표로 삼으려 한다.'를 영어로 작문한다면?!
번역기 : It may be impossible to reach in the end, but I try to set it as a goal.
작문 : Although that never get reach, I would make that by my goal.
try to ~가 '~하려고 노력하다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
저는 끝내라는 표현을 생각하지 못하여 그저 never get reach로 사용하였습니다. 오늘 작문을 통하여 in the end를 통하여 '끝내 도달하다.'라는 의미를 배웠습니다. 또한 may be impossible을 통하여 불가능 할지 몰라도 라는 의미를 표현하였고 저는 although를 사용하여 비록 도달하지 못하더라도 라는 의미를 사용하였습니다. 또한 단순히 '목표로 만든다.'라는 표현에서 try to set it as a goal을 사용하면 조금 더 자연스러운 영어문장이 되는 것 같습니다.
복습 겸 try to의 ~을 가진이란 표현을 이용하여 다를 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) I try to be famous to earn much money.
나는 많은 돈을 벌기위해 유명해지려고 노력한다.
예 2) Everyday I try to set today's plan, but usually I can't.
매일 나는 오늘의 계획을 세우려고 하지만 대부분 그러지 못한다.