분류 전체보기
[영어 공부] spring up을 이용한 작문 (휙 나타나다.)
안녕하세요 무지개 곰입니다. 아무런 노력 없이 영어가 늘지 않는다는 것을 알기에 영어가 어느 정도 될 때까지 꾸준히 노력하고 있습니다. 생각보다 많은 시간이 걸릴지 모르지만 34일 차 시작합니다. 책 '시선으로부터' 중에서 '아무것도 당연히 솟아나진 않는다.'를 영어로 작문한다면?! 번역기 : Of course nothing springs up. 작문 : Anything isn't grow up automatically. spring up을 '휙 나타나다.'라는 뜻으로 사용하였습니다. '당연히'라는 표현을 몰라서 automatically를 사용한 것이 조금 아쉽긴 하네요. 솟아난다는 표현을 자란다는 표현으로 대체하였는데 spring up을 통하여 휙 하고 나타나는 것은 없다는 이야기로 사용하는 것도 좋은..
[영어 이야기] I had a boss. - 나에게 사장님이 있었다.
I had a boss. 나에게 사장님이 있었다. He was very amazing and he can do almost things. 그는 아주 훌륭했고 거의 모든 것을 할 수 있다. But I was not, I couldn't do like him. 그러나 나는 아니다, 그처럼 할 수 없었다. One day one question was raised in myself, how could I have been hired? 어느 날 나는 궁금해졌다, 어떻게 내가 고용될 수 있었을까? So I asked to him while doing my work. 그래서 나는 내 일을 하면서 사장님에게 물어봤다. 'Excuse me boss I have a question how could I have been ..
[영어 공부] even if를 이용한 작문 (~일지라도)
안녕하세요 무지개 곰입니다. 나중 가서 후회하지 말고 있을 때 잘해야 한다는 이야기를 많이 듣지만 쉽게 까먹는 게 익숙합니다. 이번 기회에 익숙한 것을 다시 한번 떠올려 보시고 후회하지 않도록 힘내 봅시다. 33일 차 시작합니다. 책 '시선으로부터' 중에서 '사랑하는 사람에게 잘해주고 싶었던 거야. 그 사람이 죽고 없어도.'를 영어로 작문한다면?! 번역기 : I want to be nice to the person I love, even if that person dies. 작문 : I want to do well to my lover. Although he was dead. even if ~을 '~일지라도'라는 뜻으로 사용하였습니다. 사랑하는 사람을 표현할 줄 몰라서 연인으로 표현을 하였습니다. 영어에..
[영어 공부] confine을 이용한 작문 (가두다.) - mold와 frame 차이
책 '시선으로부터' 중에서 '내가 내 자신을 작은 틀에 가두고 있지는 않았나?'를 영어로 작문한다면?! 번역기 : Am I not confining myself to a little mold? 작문 : Didn't I lock up at the small frame my self? confine을 '가두다.'라는 뜻으로 사용하였습니다. '가두다'라는 의미가 다양하여 차이가 있지만 확실한 차이는 be동사를 사용한 것과 do의 사용이 큰 차이라고 생각합니다. be동사와 ~ing를 통하여하고 있다는 진행의 느낌을 주었고 그리하여 '지금까지 가둬두고 있지 않았나?' 하는 느낌이라면 저의 작문은 didn't를 통하여 '이전에 가뒀었지 않나?' 하는 그랬던 적이 있는 느낌인 것 같습니다. 작은 틀을 표현하는 것도 ..