728x90
'살면서 가만히 머무르는 것은 후퇴하는 것과 같다.'를 영어로 작문한다면?!
책 '링크드인 취업 혁명' 중에서.
번역기 : Staying still in life is like retreating.
작문 : When we live, stay means go back.
retreat을 '후퇴하다.'라는 뜻으로 사용하였습니다.
retreat라는 표현이 있는데 '후퇴하다.'라는 표현이 떠오르지 않아 go back으로 사용을 하였지만 역시 영어에는 좋은 표현이 많았습니다. stay는 '머무르다.'라는 표현으로 stay here이라고 하면 '여기 남아라.'라는 표현으로 쓰일 수 있습니다. still은 stay와 같이 쓰이며 '가만히'라는 표현이 되었고 '변함없이'라는 표현으로도 사용됩니다. 저는 mean을 사용하여 '머무는 것은 뒤로 가는 것을 의미한다.'로 표현하였지만 is like로 '~라 말하다.'라는 표현을 사용하여 '머무는 것은 후퇴를 말한다.'라고 해석되었습니다.
복습 겸 retreat의 '후퇴하다.'란 표현을 이용하여 다른 예시를 몇 가지 더 작성을 한다면
예 1) In order to better chance, this time, I decided to retreat.
더 좋은 기회를 위해 이번에는 후퇴하기로 결정했습니다.
예 2) Sometimes retreat becomes good strategy.
때로는 후퇴가 좋은 전략이 됩니다.
댓글로 여러분의 작문을 남겨 복습해 보시는 것은 어떠신가요?
다른 영어 표현 보러 가기
728x90